1 |
23:59:18 |
eng-rus |
прогр. |
software |
программный пакет |
ssn |
2 |
23:53:27 |
rus-ita |
заг. |
витой, скрученный, извитый |
tortile |
Yasmina7 |
3 |
23:40:20 |
rus-ita |
мист. |
мегалография |
megalografia (Живописное изображение предметов в натуральную величину.) |
Yasmina7 |
4 |
23:39:29 |
eng-rus |
заг. |
not cut any slack |
не давать спуску |
Aprilen |
5 |
23:39:26 |
rus-ita |
мед. |
мегалография |
megalografia (Изменение почерка в виде резкого увеличения размеров букв; наблюдается при поражении мозжечка.) |
Yasmina7 |
6 |
23:38:02 |
eng-rus |
прогр. |
exactly alike |
полностью идентичный (напр., о системах) |
ssn |
7 |
23:31:56 |
rus-ger |
юр. |
лицо, имеющее право заниматься профессиональной деятельностью на основании выдачи надлежащей лицензии |
Berufsberechtigte |
Midnight_Lady |
8 |
23:28:06 |
eng-rus |
мат. |
alike |
идентичный |
ssn |
9 |
23:27:49 |
eng-rus |
ел.тех. |
express absolutely the characteristic of continuous function |
полностью отразить свойство непрерывной функции |
Konstantin 1966 |
10 |
23:22:18 |
eng-rus |
ел.тех. |
coordinates of lattice functions at the discrete time intervals |
ординаты решётчатых функций в дискретные моменты времени |
Konstantin 1966 |
11 |
23:18:40 |
rus-ger |
фарма. |
введение в форму ЛВ |
Einarbeitung in die Arzneiform |
Эсмеральда |
12 |
23:16:55 |
eng-rus |
ел.тех. |
different values of instantaneous currents |
различные значения мгновенных токов |
Konstantin 1966 |
13 |
23:15:21 |
rus-ger |
осв. |
зачётное занятие |
Testatveranstaltung |
Эсмеральда |
14 |
23:15:16 |
eng-rus |
ел.тех. |
change of load character |
изменение характера нагрузки |
Konstantin 1966 |
15 |
23:14:20 |
rus-ger |
вироб. |
нормативная трудоёмкость |
Regelarbeitsaufwand |
Эсмеральда |
16 |
23:11:50 |
rus-ger |
фарма. |
товароведческий анализ |
analytische Prüfung von Ausgangsstoffen |
Эсмеральда |
17 |
23:10:29 |
rus-ger |
фарма. |
ручное формование |
manuelles Ausformen |
Эсмеральда |
18 |
23:06:57 |
eng-rus |
заг. |
binge-watch |
смотреть подряд (о телепрограммах, сериалах и др.видеозаписях) |
an316 |
19 |
23:02:56 |
eng-rus |
заг. |
tag team |
разбить на части |
Aprilen |
20 |
23:02:48 |
eng-rus |
ел.тех. |
it is clear that during the |
Очевидно, что при |
Konstantin 1966 |
21 |
22:55:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stay low key |
не лезть на рожон |
Игорь Миг |
22 |
22:54:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stay low key |
не выделяться |
Игорь Миг |
23 |
22:54:18 |
rus-ita |
|
почерневший, потемневший |
annerito |
Yasmina7 |
24 |
22:54:06 |
eng-rus |
ек. |
governance functions |
регулирующие функции |
A.Rezvov |
25 |
22:53:27 |
rus-ita |
|
почернеть, потемнеть |
annerire |
Yasmina7 |
26 |
22:52:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stay low key |
не привлекать к себевнимание |
Игорь Миг |
27 |
22:47:19 |
eng-rus |
|
that's a pack of lies. |
это сплошное вранье |
aoliaosha |
28 |
22:47:04 |
eng-rus |
|
that's an outright lie. |
это явная ложь |
aoliaosha |
29 |
22:46:49 |
eng-rus |
|
drive me nuts |
Сводит меня с ума |
Zmeiina |
30 |
22:46:36 |
eng-rus |
|
She's being economical with the truth. |
она чего-то не договаривает |
aoliaosha |
31 |
22:46:18 |
eng-rus |
|
She's not telling the whole truth. |
она не рассказывает всей правды |
aoliaosha |
32 |
22:45:59 |
eng-rus |
|
She's stretching the truth. |
она преувеличивает |
aoliaosha |
33 |
22:40:49 |
eng-rus |
мат. |
spectral gap |
спектральная щель |
Jumpow |
34 |
22:38:46 |
eng-rus |
ел.тех. |
in the time interval |
в промежутке времени |
Konstantin 1966 |
35 |
22:37:15 |
eng-rus |
ел.тех. |
take place at |
иметь место при |
Konstantin 1966 |
36 |
22:35:12 |
eng-rus |
ел.тех. |
steady state mode in the rectification circuit at the output of bridge circuit |
установившийся режим в схеме выпрямления на выходе моста |
Konstantin 1966 |
37 |
22:32:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for the foreseeable future |
в ближайшие годы |
Игорь Миг |
38 |
22:29:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
amount to nothing |
не оправдаться |
Игорь Миг |
39 |
22:29:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
amount to nothing |
не давать желаемого эффекта |
Игорь Миг |
40 |
22:27:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
amount to nothing |
закончиться безрезультатно |
Игорь Миг |
41 |
22:27:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
amount to nothing |
ни к чему не приводить |
Игорь Миг |
42 |
22:26:43 |
rus-ita |
|
возглавлять |
soprastare (stare a capo, essere superiore, soprintendere. Contr.: Sottostare) |
Taras |
43 |
22:25:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
amount to nothing |
закончиться ничем |
Игорь Миг |
44 |
22:25:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
amount to nothing |
сводиться к нулю |
Игорь Миг |
45 |
22:24:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
amount to nothing |
обернуться ничем |
Игорь Миг |
46 |
22:24:30 |
eng-rus |
ел.тех. |
be written as follows |
записаться в виде |
Konstantin 1966 |
47 |
22:18:26 |
eng-rus |
ел.тех. |
apply to the formula |
подставлять в выражение |
Konstantin 1966 |
48 |
22:12:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a dent |
сказываться на |
Игорь Миг |
49 |
22:12:42 |
eng-rus |
ек. |
the governance of the world economy |
регулирование мировой экономики |
A.Rezvov |
50 |
22:11:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a dent |
поменять |
Игорь Миг |
51 |
22:11:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a dent |
пробить брешь |
Игорь Миг |
52 |
22:04:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
U.S.-manufactured |
изготовленный в США |
Игорь Миг |
53 |
22:03:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
U.S.-made |
производства США |
Игорь Миг |
54 |
22:01:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
U.S.-made |
американского производства |
Игорь Миг |
55 |
22:01:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
U.S.-made |
изготавливаемый в США |
Игорь Миг |
56 |
22:00:04 |
eng-rus |
ел.тех. |
sum of residues determining the original for current |
сумма вычетов, определяющая оригинал для тока |
Konstantin 1966 |
57 |
21:56:23 |
rus-ger |
кул. |
измельчать на мясорубке |
wolfen (пропускать через мясорубку; перекрутить/перемолоть на мясорубке) |
marinik |
58 |
21:55:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
radar-wave absorbing properties |
с радиолокационно-неконтрастными покрытиями |
Игорь Миг |
59 |
21:51:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
radar-evading |
устойчивый к обнаружению РЛС |
Игорь Миг |
60 |
21:50:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
radar-evading |
обладающий пониженной радиолокационной заметностью |
Игорь Миг |
61 |
21:49:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
canopy |
остекление водительской кабины |
Игорь Миг |
62 |
21:48:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
canopy |
остекление кабины |
Игорь Миг |
63 |
21:46:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
upgrade |
расширение технических возможностей |
Игорь Миг |
64 |
21:45:56 |
eng-rus |
розм. |
it comes with the territory |
приходится |
Liv Bliss |
65 |
21:44:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
upgrade |
доработка |
Игорь Миг |
66 |
21:37:41 |
eng-rus |
|
have one's sky raining frogs |
небу с овчинку показаться |
Aprilen |
67 |
21:33:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
that barely matters |
это не принципиально |
Игорь Миг |
68 |
21:33:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
that barely matters |
это не имеет особого значения |
Игорь Миг |
69 |
21:32:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
that barely matters |
это неважно |
Игорь Миг |
70 |
21:29:33 |
eng-rus |
ел.тех. |
using the remainders by formula |
с помощью вычетов по формуле |
Konstantin 1966 |
71 |
21:16:57 |
eng-rus |
|
central heat and air |
центральный климат-контроль |
Aprilen |
72 |
21:14:08 |
eng-rus |
|
non-attached |
отдельный |
Aprilen |
73 |
21:12:14 |
eng-rus |
|
it flows |
здесь просторно |
Aprilen |
74 |
21:01:24 |
eng-rus |
|
get a criminal record |
получить судимость |
Taras |
75 |
20:50:18 |
eng-rus |
сленг |
decaf |
отстой (That's so decaf) |
vogeler |
76 |
20:48:58 |
eng-rus |
сленг |
slizz |
"вторая дырка" для употребления алкоголя |
Aprilen |
77 |
20:46:38 |
eng-rus |
|
lifepod |
спасательный модуль |
Taras |
78 |
20:45:43 |
eng-rus |
ел.тех. |
simplification of formula |
упрощение записи |
Konstantin 1966 |
79 |
20:45:07 |
eng-rus |
|
push flowers |
помирать от недосыпа |
Aprilen |
80 |
20:43:21 |
eng-rus |
нафт.газ., карач. |
as supplemented |
с дополнениями |
Aiduza |
81 |
20:28:54 |
eng-rus |
|
harbor no ill will. |
не держать зла |
Aprilen |
82 |
20:27:15 |
eng-rus |
турист. |
which way to the waterfall? |
как пройти к водопаду? |
Alex_Odeychuk |
83 |
20:13:17 |
eng-rus |
|
practice shamanism |
камлать |
Taras |
84 |
20:10:45 |
rus-ger |
мед. |
Масс-спектрометрия с индуктивно-связанной плазмой |
IPMS (Induktiv gekoppelte Plasma-Massenspektrometrie) |
folkman85 |
85 |
20:06:20 |
eng-rus |
ек. |
divided global polity |
политическая раздробленность мира |
A.Rezvov |
86 |
20:01:12 |
eng-rus |
розм. |
be stuck in a traffic jam |
попасть в пробку |
OLGA P. |
87 |
19:46:47 |
eng-rus |
|
be all fingers |
быть неуклюжим |
Aprilen |
88 |
19:39:26 |
rus-ita |
розм. |
возбуждённый |
adrenalinico |
Avenarius |
89 |
19:34:15 |
rus-ger |
спорт. |
ранцевый двигатель |
Rucksackmotor (ранцевая силовая установка/парамотор) |
marinik |
90 |
19:27:47 |
rus-fre |
|
невозможность предоставить |
A défaut de fournir |
ROGER YOUNG |
91 |
19:26:54 |
rus-ger |
спорт. |
старт с ног |
Fußstart (мотопарапланеризм) |
marinik |
92 |
19:25:42 |
rus-fre |
|
невозможность предоставить |
Défaut de fournir |
ROGER YOUNG |
93 |
19:25:28 |
rus-fre |
|
невозможность предоставить |
Le défaut de fournir |
ROGER YOUNG |
94 |
19:25:17 |
rus-fre |
|
невозможность предоставить |
L'omission de fournir ... |
ROGER YOUNG |
95 |
19:24:39 |
eng-rus |
ідіом. |
God does what He wills |
на всё воля Божья |
visitor |
96 |
19:21:23 |
rus-fre |
|
отказ от |
renoncement à qch |
ROGER YOUNG |
97 |
19:20:51 |
rus-fre |
|
до отказа до предела |
complètement |
ROGER YOUNG |
98 |
19:18:27 |
rus-fre |
|
непредставление декларации налоговое правонарушение |
omission de déclaration |
ROGER YOUNG |
99 |
19:16:18 |
rus-ger |
спорт. |
полёт на параплане |
Gleitschirmfliegen |
marinik |
100 |
19:14:10 |
eng-rus |
онк. |
interval debulking |
интервальная циторедукция (либо "промежуточная циторедукция") |
CopperKettle |
101 |
19:13:49 |
rus-ger |
спорт. |
пилот мотопараплана |
Motorschirmpilot |
marinik |
102 |
19:04:54 |
rus-fre |
|
участник конкурса |
participant au concours |
ROGER YOUNG |
103 |
19:04:14 |
rus-fre |
|
участник конкурса |
participant du concours |
ROGER YOUNG |
104 |
19:02:06 |
rus-ger |
спорт. |
мотопарапланерист |
Motorschirmpilot |
marinik |
105 |
18:59:24 |
rus-fre |
|
Приз за третье место |
Troisième prix |
ROGER YOUNG |
106 |
18:59:05 |
rus-fre |
|
Приз за второе место |
Deuxième prix |
ROGER YOUNG |
107 |
18:58:47 |
rus-fre |
|
Приз за первое место |
Premier prix |
ROGER YOUNG |
108 |
18:58:17 |
rus-fre |
|
Призовой фонд |
prix à gagner |
ROGER YOUNG |
109 |
18:56:42 |
rus-ger |
спорт. |
мотопарапланеризм |
Motorschirmfliegen (мотопараглайдинг) |
marinik |
110 |
18:53:22 |
rus-fre |
|
проведение переговоров |
tenue des négociations |
ROGER YOUNG |
111 |
18:53:18 |
eng-rus |
ел.тех. |
in accordance with the formula |
в соответствии с соотношением |
Konstantin 1966 |
112 |
18:51:31 |
rus-ger |
спорт. |
полёт на мотопараплане |
Motorschirmfliegen |
marinik |
113 |
18:51:05 |
eng-rus |
ел.тех. |
initial process at the time of the switching-on |
начальный процесс на момент включения |
Konstantin 1966 |
114 |
18:50:43 |
rus-fre |
|
преддоговорные переговоры |
négociations pré-contractuelles |
ROGER YOUNG |
115 |
18:48:37 |
rus-fre |
|
В случае если |
si |
ROGER YOUNG |
116 |
18:47:15 |
rus-spa |
|
район |
vecindario |
Kenaz |
117 |
18:46:16 |
eng-rus |
ел.тех. |
initial value of rectified current at the beginning of process |
начальное значение выпрямленного тока к началу процесса |
Konstantin 1966 |
118 |
18:45:32 |
rus-ita |
|
изматывающий |
massacrante |
Avenarius |
119 |
18:43:36 |
eng-rus |
|
cross draw |
дёргать с другого бока (пистолет) |
Aprilen |
120 |
18:43:23 |
rus-ger |
спорт. |
паратрайк |
Gleitschirmtrike (паралёт/парамотор) |
marinik |
121 |
18:43:13 |
eng-rus |
ел.тех. |
image of function |
изображение функции |
Konstantin 1966 |
122 |
18:41:04 |
eng-rus |
мат. |
simulated history |
моделируемое изменение во времени |
ssn |
123 |
18:40:53 |
eng-rus |
|
the way out here |
в такую даль |
NumiTorum |
124 |
18:38:46 |
rus-ger |
спорт. |
мотопараплан |
Motorschirm (моторный параплан) |
marinik |
125 |
18:38:15 |
eng-rus |
мат. |
simulated experiment |
модельный эксперимент |
ssn |
126 |
18:36:39 |
rus-fre |
|
Сумма возврата аванса |
Montant de la restitution d'acompte |
ROGER YOUNG |
127 |
18:33:31 |
rus-ger |
спорт. |
десантирование |
Absetzen von Fallschirmspringern |
marinik |
128 |
18:33:03 |
rus-fre |
|
обеспечение возврата аванса |
garantie de restitution d'acompte |
ROGER YOUNG |
129 |
18:25:32 |
eng-rus |
ел.тех. |
recurrence formula for the subsequent determination of current values |
рекуррентная формула для последовательного определения значений тока |
Konstantin 1966 |
130 |
18:19:10 |
eng-rus |
ел.тех. |
fixing of the initial conditions at the current and subsequent states from the condition of current continuity |
связывание начальных условий в текущем и последующем состояниях из условия непрерывности тока |
Konstantin 1966 |
131 |
18:11:42 |
eng-rus |
ел.тех. |
first-order finite-difference equation with the constant coefficients |
уравнение в конечных разностях первого порядка с постоянными коэффициентами |
Konstantin 1966 |
132 |
17:57:59 |
eng-rus |
науков. |
materials and methods |
материалы и методы (Название раздела в научной публикации) |
CopperKettle |
133 |
17:46:39 |
eng-rus |
ел.тех. |
initial conditions for current |
начальные условия для тока |
Konstantin 1966 |
134 |
17:37:09 |
eng-rus |
|
distinctly possible |
вполне возможно |
Wakeful dormouse |
135 |
17:36:10 |
eng-rus |
менедж. |
national standard body |
национальный орган по стандартизации |
CRINKUM-CRANKUM |
136 |
17:28:38 |
rus-ger |
геогр. |
структура |
Zusammensetzung (флоры и фауны) |
Tanu |
137 |
17:27:39 |
eng-rus |
ел.тех. |
current resulting from the operation of phase voltage sources |
ток от действия фазных источников ЭДС |
Konstantin 1966 |
138 |
17:24:44 |
eng-rus |
ел.тех. |
it is also evident that |
Также очевидно, что |
Konstantin 1966 |
139 |
17:17:46 |
eng-rus |
розм. |
tough as hell |
круче только яйца |
4uzhoj |
140 |
17:14:54 |
eng-rus |
менедж. |
ISO/TC |
ИСО/ТК |
CRINKUM-CRANKUM |
141 |
17:10:53 |
eng-rus |
ел.тех. |
fixed time interval |
фиксированный интервал времени |
Konstantin 1966 |
142 |
17:10:44 |
eng-rus |
|
over and above |
перебор (разг.) |
Aprilen |
143 |
17:10:39 |
eng |
інт. |
ay-eff |
AF |
NumiTorum |
144 |
16:59:46 |
eng-rus |
розм. |
like nobody's business |
на раз-два (very fast or easy) |
4uzhoj |
145 |
16:59:00 |
eng-rus |
розм. |
like no one's business |
как я не знаю что |
4uzhoj |
146 |
16:57:25 |
eng-rus |
розм. |
like nobody's business |
как я не знаю что |
4uzhoj |
147 |
16:54:31 |
eng-rus |
розм. |
like no one's business |
мама не горюй |
4uzhoj |
148 |
16:54:09 |
rus-dut |
фам. |
хороший коллега ученик, ребёнок, сотрудник |
goedje |
Сова |
149 |
16:52:53 |
eng-rus |
|
populist pitch |
популистская риторика |
APN |
150 |
16:51:09 |
eng-rus |
анат. |
ankle mortice |
вилка голеностопного сустава |
NataDa |
151 |
16:49:58 |
eng-rus |
розм. |
like no one's business |
только так (I live in the mountains and let me tell you, it doesn't matter how hydrated your skin normally is, the mountain air sucks that out of you like no one's business.) |
4uzhoj |
152 |
16:48:25 |
eng-rus |
розм. |
cry like no one's business |
рыдать в три ручья (как вариант) |
4uzhoj |
153 |
16:34:06 |
rus-ger |
мед. |
не содержащий консервантов |
konservierungsmittelfrei |
jurist-vent |
154 |
16:32:15 |
eng-rus |
ел.тех. |
it is easily to show |
несложно показать |
Konstantin 1966 |
155 |
16:27:28 |
eng-rus |
|
just wait and you'll see |
вот увидишь (Just wait and you'll see that this isn't a waste of time.) |
4uzhoj |
156 |
16:27:21 |
eng-rus |
сист.безп. |
information war |
информационная война (In the face of Russia's information war against the West, the U.S. needs to reject diplomatic restraint and speak openly about the Putin regime's use of terror against its own people.) |
4uzhoj |
157 |
16:23:19 |
eng-rus |
|
welcome in |
встретить (у входа и провести внутрь: I'll meet you and welcome you in.) |
4uzhoj |
158 |
16:15:56 |
rus-nob |
|
Валяй! |
Fyr løs! |
carburetted |
159 |
16:07:40 |
eng-rus |
ідіом. |
go the way of the dodo |
уйти в историю |
4uzhoj |
160 |
16:00:09 |
eng-rus |
ел.тех. |
equidistant time intervals |
равноотстоящие интервалы времени |
Konstantin 1966 |
161 |
15:55:56 |
eng-rus |
ел.тех. |
moment of current commutation |
момент коммутации тока |
Konstantin 1966 |
162 |
15:52:59 |
eng-rus |
ел.тех. |
initial value for current |
начальное значение для тока |
Konstantin 1966 |
163 |
15:50:11 |
eng-rus |
ідіом. |
go the way of the dodo |
стать музейным экспонатом (Now that wordprocessing has caught on, typewriters have gone the way of the dodo. /) |
4uzhoj |
164 |
15:47:59 |
eng-rus |
ел.тех. |
by force of the continuity of current |
в силу непрерывности тока |
Konstantin 1966 |
165 |
15:47:20 |
eng-rus |
ідіом. |
now that something has caught on |
с развитием (Now that wordprocessing has caught on, typewriters have gone the way of the dodo. /) |
4uzhoj |
166 |
15:46:17 |
eng-rus |
фіз. |
simulated emission |
моделируемое излучение |
ssn |
167 |
15:45:47 |
eng-rus |
ідіом. |
go the way of the dodo |
исчезать |
yulia_mikh |
168 |
15:43:47 |
eng-rus |
ел.тех. |
order of state for the unspecified interval |
порядок состояния произвольного промежутка |
Konstantin 1966 |
169 |
15:42:52 |
eng-rus |
с/г. |
stand sufficient |
достаточный растительный покров |
Nick_Yakushev |
170 |
15:42:03 |
eng-rus |
ідіом. |
go the way of the dodo |
остаться в прошлом |
yulia_mikh |
171 |
15:36:26 |
eng-rus |
ел.тех. |
number of half-periods for the rectified voltage |
число полупериодов выпрямленного напряжения |
Konstantin 1966 |
172 |
15:35:37 |
eng-rus |
|
Freedom of the Media |
свобода средств массовой информации |
dolmetscherr |
173 |
15:35:25 |
eng-rus |
IT |
page in |
загружать страницу в память |
Alex_Odeychuk |
174 |
15:33:38 |
eng-rus |
ел.тех. |
multi-pulse systems implemented using the bridge single-phase rectifying circuit |
многопульсные системы, выполненные по мостовой однофазной схеме выпрямления |
Konstantin 1966 |
175 |
15:25:54 |
eng-rus |
ідіом. |
go the way of the dodo |
застрять в каменном веке (I guess this is why myself and most of my friends are getting savvy with linux distros. Windows has gone the way of the dodo) |
4uzhoj |
176 |
15:24:09 |
eng-rus |
авто. |
tensile cord |
корд (клинового ремня) |
Василий Ловцов |
177 |
15:19:51 |
eng-rus |
дип. |
His Excellency |
Его превосходительство |
Alex_Odeychuk |
178 |
15:16:57 |
eng-rus |
ел.тех. |
unspecified inter-commutation interval |
произвольный межкоммутационный промежуток |
Konstantin 1966 |
179 |
15:09:26 |
eng-rus |
ел.тех. |
express the load current |
выражать ток в нагрузке |
Konstantin 1966 |
180 |
15:08:31 |
eng-rus |
|
shoe tossing |
забрасывание связанной шнурками обуви на высокие объекты |
Taras |
181 |
15:07:12 |
eng-rus |
|
shoefiti |
забрасывание связанной шнурками обуви на высокие объекты (тж. shoe tossing) |
Taras |
182 |
15:00:29 |
eng-rus |
мікроел. |
packaged component |
корпусный компонент |
r313 |
183 |
14:57:24 |
eng-rus |
ел.тех. |
amplitude of phase voltage for the power supply |
амплитуда фазного напряжения источника питания |
Konstantin 1966 |
184 |
14:49:08 |
eng-rus |
ел.тех. |
taking into account the repetition of process during the half-period of rectified voltage |
с учётом повторяемости процесса в течение полупериода выпрямленного напряжения |
Konstantin 1966 |
185 |
14:48:51 |
eng-rus |
с/г. |
double run meter |
сдвоенный дозатор (система дозирования сеялки) |
Nick_Yakushev |
186 |
14:45:40 |
eng-rus |
с/г. |
brush meter |
щёточный дозатор (система дозирования сеялки Kinze) |
Nick_Yakushev |
187 |
14:43:29 |
eng-rus |
ел.тех. |
voltage from the operating power supply at the output of bridge circuit |
напряжение от действия источника питания на выходе моста |
Konstantin 1966 |
188 |
14:42:31 |
eng-rus |
|
pre-programmed response |
заранее подготовленный ответ |
Taras |
189 |
14:37:42 |
eng-rus |
ел.тех. |
time reference at the considered interval of operation |
начало отсчёта времени на рассматриваемом интервале работы |
Konstantin 1966 |
190 |
14:33:51 |
eng-rus |
ел.тех. |
moment for commutation of the rectifiers |
момент коммутации вентилей |
Konstantin 1966 |
191 |
14:29:23 |
eng-rus |
мед. |
kidney reabsorption |
почечная реабсорбция |
Анна Ф |
192 |
14:28:11 |
rus-ger |
івр. |
ермолка |
Kippa |
Bedrin |
193 |
14:22:47 |
eng-rus |
ел.тех. |
eight-pulse rectification circuit |
Восьмипульсная схема выпрямления |
Konstantin 1966 |
194 |
14:21:20 |
eng-rus |
|
Border Exit |
граница |
Johnny Bravo |
195 |
14:21:09 |
eng-rus |
ел.тех. |
instantaneous current in the contour of considered circuit |
мгновенное значение тока контура рассматриваемой схемы |
Konstantin 1966 |
196 |
14:18:10 |
eng-rus |
ел.тех. |
inductance and load resistance |
индуктивность и активное сопротивление нагрузки |
Konstantin 1966 |
197 |
14:16:54 |
eng-rus |
ідіом. |
go the way of the dodo |
застрять в прошлом |
4uzhoj |
198 |
14:15:57 |
eng-rus |
ел.тех. |
current value of voltage at the output of bridge circuit during the time interval |
текущее значение напряжения на выходе моста в промежутке времени |
Konstantin 1966 |
199 |
14:12:47 |
eng-rus |
|
Border Exit |
пограничный контрольно-пропускной пункт |
Johnny Bravo |
200 |
14:09:04 |
eng-rus |
|
in these settings |
в этой обстановке |
Alex_Odeychuk |
201 |
14:08:53 |
eng-rus |
геогр. |
in these settings |
в таких районах |
Alex_Odeychuk |
202 |
14:08:38 |
eng-rus |
|
in these settings |
в данных обстоятельствах |
Alex_Odeychuk |
203 |
14:08:16 |
eng-rus |
ек. |
in these settings |
в этих секторах |
Alex_Odeychuk |
204 |
14:07:58 |
eng-rus |
офіц. |
in these settings |
в этих учреждениях |
Alex_Odeychuk |
205 |
14:07:45 |
eng-rus |
|
in these settings |
в таких ситуациях |
Alex_Odeychuk |
206 |
14:07:16 |
eng-rus |
ел.тех. |
half-period of the rectified voltage at the rectification circuit |
полупериод выпрямленного напряжения в схеме выпрямления |
Konstantin 1966 |
207 |
14:02:37 |
rus-ita |
міф. |
Куреты |
Cureti |
Yasmina7 |
208 |
14:00:31 |
rus-fre |
|
эскиз |
sketch |
r313 |
209 |
13:57:49 |
rus-ger |
|
запрет на въезд |
Einreisesperre |
Штейнке А. |
210 |
13:56:21 |
eng-rus |
ел.тех. |
through the strictly determined time intervals |
через строго определённые промежутки времени |
Konstantin 1966 |
211 |
13:53:02 |
eng-rus |
ел.тех. |
commutation of the rectifiers |
коммутация вентилей |
Konstantin 1966 |
212 |
13:52:47 |
rus-ita |
кіно |
Мотор!Полетели! |
Ciak!.. si vola! |
erikkru |
213 |
13:46:48 |
eng-rus |
осв. |
Speaking |
навыки разговорного английского (IELTS) |
Johnny Bravo |
214 |
13:46:32 |
eng-rus |
осв. |
Writing |
навыки письменного английского (IELTS) |
Johnny Bravo |
215 |
13:43:05 |
eng-rus |
осв. |
Reading |
навыки чтения (IELTS) |
Johnny Bravo |
216 |
13:42:45 |
eng-rus |
осв. |
Listening |
навыки восприятия на слух (IELTS) |
Johnny Bravo |
217 |
13:41:44 |
eng-rus |
осв. |
Overall Band Score |
общий балл (IELTS) |
Johnny Bravo |
218 |
13:36:46 |
eng-rus |
ел.тех. |
by the finite-difference equations with constant coefficients |
с помощью уравнений в конечных разностях постоянными коэффициентами |
Konstantin 1966 |
219 |
13:34:29 |
eng-rus |
калька |
state automobile inspectorate |
Государственная автомобильная инспекция |
ROGER YOUNG |
220 |
13:32:33 |
eng-rus |
ел.тех. |
subsequent transition from one interval period to another |
последовательный переход от одного интервала периода к другому |
Konstantin 1966 |
221 |
13:32:06 |
eng-rus |
маш. |
lining bearing |
втулочный подшипник (synonyms 'sleeve bearing','journal bearing'.source Heinz Heisler 'Advanced Vehicle Technology', p.193) |
Василий Ловцов |
222 |
13:30:39 |
rus-ita |
мист. |
декоративный растительный орнамент |
girale |
Yasmina7 |
223 |
13:26:20 |
eng-rus |
|
custom-designed |
специально сконструированный |
george serebryakov |
224 |
13:25:57 |
rus-ita |
кіно |
Мотор!Полетели! |
Ciak!.. si vola! (ciàc (o ciàk) s. m. [voce onomatopeica]. – Nella tecnica della ripresa cinematografica, tavoletta sulla quale sono scritti il titolo del film in ripresa, il nome del regista, il numero progressivo dell’inquadratura, ecc., munita inferiormente di una asticciola di legno battente; questa viene fatta battere contro la tavoletta, a breve distanza dall’obiettivo, da un incaricato che pronuncia altresì a voce alta il numero della scena; l’immagine di questo sulla pellicola e il rumore dell’asta così registrati facilitano la sincronizzazione fra pellicola visiva e pellicola sonora.) |
erikkru |
225 |
13:25:06 |
eng-rus |
ел.тех. |
values of currents |
значения токов |
Konstantin 1966 |
226 |
13:23:40 |
eng-rus |
мат. |
simulated observation |
моделируемое наблюдение |
ssn |
227 |
13:20:25 |
eng-rus |
ел.тех. |
through the solution of differential equations |
при помощи решения дифференциальных уравнений |
Konstantin 1966 |
228 |
13:17:25 |
eng-rus |
ел.тех. |
edge of repeat period for the operation of rectifying device |
граница периода повторяемости работы выпрямительного устройства |
Konstantin 1966 |
229 |
13:13:45 |
eng-rus |
|
Custom-house bond |
Таможенный сертификат |
ROGER YOUNG |
230 |
12:57:45 |
eng-rus |
ел.тех. |
interrelationship between the current values |
взаимосвязь значений тока |
Konstantin 1966 |
231 |
12:55:32 |
eng-rus |
ел.тех. |
continuous current in the load |
непрерывный ток нагрузки |
Konstantin 1966 |
232 |
12:55:23 |
eng-rus |
військ. |
hollow charge fragmentation warhead |
кумулятивно-осколочная БЧ |
george serebryakov |
233 |
12:49:51 |
eng-rus |
ел.тех. |
current in the separate rectifier |
ток отдельного вентиля |
Konstantin 1966 |
234 |
12:47:17 |
eng-rus |
ел.тех. |
frequency of source |
частота источника |
Konstantin 1966 |
235 |
12:45:18 |
eng-rus |
ел.тех. |
period of progressing processes |
периодичность протекающих процессов |
Konstantin 1966 |
236 |
12:42:12 |
eng-rus |
ел.тех. |
rate of progressing processes which is determined by the frequency of source and rectification circuit |
периодичность протекающих процессов, определяемая частотой источника и схемой выпрямления |
Konstantin 1966 |
237 |
12:38:36 |
eng-rus |
військ. |
shaped charge fragmentation warhead |
кумулятивно-осколочная БЧ (боевая часть) |
george serebryakov |
238 |
12:38:10 |
rus-ita |
груб. |
обезьяна за рулём |
scimmia al volante |
erikkru |
239 |
12:36:50 |
eng-rus |
|
vehicles aggregates |
автомобильные агрегаты |
ROGER YOUNG |
240 |
12:33:24 |
eng-rus |
ел.тех. |
have a great theoretic and practical interest |
представлять большой теоретический и практический интерес |
Konstantin 1966 |
241 |
12:33:19 |
eng-rus |
|
European Union Police Mission |
Полицейская миссия Европейского союза |
dolmetscherr |
242 |
12:33:08 |
eng-rus |
ел.тех. |
represent a great theoretic and practical interest |
представлять большой теоретический и практический интерес |
Konstantin 1966 |
243 |
12:32:57 |
eng-rus |
прогр. |
an entity travels through some part of the simulated system |
Объект перемещается по какой-либо части моделируемой системы |
ssn |
244 |
12:32:28 |
eng-rus |
|
drop litter |
рожать как кошка (часто и много) |
Aprilen |
245 |
12:28:39 |
eng-rus |
ел.тех. |
investigation of processes in the multi-pulse rectification circuits of rectifying device |
исследование процессов в многопульсных схемах выпрямления выпрямительного устройства |
Konstantin 1966 |
246 |
12:22:02 |
eng-rus |
перук. |
profile parting |
центральный пробор |
ridman |
247 |
12:21:48 |
eng-rus |
маш.мех. |
zero leakage pump |
насос подачи уплотнительного масла (это только вероятное предположение) |
Serik Jumanov |
248 |
12:20:35 |
eng-rus |
|
grueling battle |
изнурительный бой |
Taras |
249 |
12:18:24 |
eng-rus |
прогр. |
simulated system |
моделируемая система |
ssn |
250 |
12:08:41 |
eng-rus |
|
front-runner in the presidential election |
лидер на президентских выборах |
Taras |
251 |
12:06:59 |
eng-rus |
|
at the time of writing |
на момент написания |
bookworm |
252 |
12:05:43 |
eng-rus |
|
as of this writing |
на момент написания данного материала |
4uzhoj |
253 |
12:05:21 |
eng-rus |
|
then-presidential candidate |
тогдашний кандидат в президенты |
Taras |
254 |
12:00:26 |
eng-rus |
|
State Register of Individual Taxpayers |
Государственный реестр физических лиц-плательщиков налогов |
ROGER YOUNG |
255 |
11:51:47 |
eng-rus |
|
taxpayer identification number |
регистрационный номер учётной карточки плательщика налогов |
ROGER YOUNG |
256 |
11:41:42 |
eng-rus |
юр., АВС |
statutory data integrity |
целостность данных, которую требуется обеспечить в соответствии с законодательством |
Moonranger |
257 |
11:13:29 |
eng |
абрев. авіац. |
PFD |
Primary Flight Display |
Skiripich |
258 |
11:09:53 |
eng-rus |
|
want out |
требовать вывода войск (Hezbollah want Israelis out immediately) |
aleko.2006 |
259 |
11:05:53 |
eng-rus |
|
put back |
отбрасывать назад (15 years of development have been put back in a matter of minutes) |
aleko.2006 |
260 |
11:01:25 |
eng-rus |
|
get back in place |
восстанавливать (to get the infrastructure back in place) |
aleko.2006 |
261 |
10:57:16 |
eng-rus |
спорт. |
hungry bugger |
единоличник (not a team player) |
george serebryakov |
262 |
10:52:53 |
eng-rus |
|
reduce to hysterics |
доводить до истерики |
aleko.2006 |
263 |
10:52:50 |
eng-rus |
розм. |
hungry bugger |
жадина |
george serebryakov |
264 |
10:45:56 |
eng-rus |
комп.ігри |
proxy-spot |
рентгенить |
aleko.2006 |
265 |
10:44:11 |
eng-rus |
|
staunch |
последовательный (противник, сторонник и т.п.) |
MargeWebley |
266 |
10:41:41 |
eng-rus |
буд. |
expansion bolt |
распорный анкерный болт |
BabaikaFromPechka |
267 |
10:41:17 |
eng-rus |
брит. |
leaver |
сторонник выхода Британии из ЕС |
sankozh |
268 |
10:37:07 |
eng-rus |
тех. |
cutting disc |
пильный диск |
Deangirl24 |
269 |
10:32:06 |
eng-rus |
|
go postal |
впасть в ярость и открыть стрельбу по людям |
4uzhoj |
270 |
10:28:58 |
eng-rus |
|
nutrition |
помощь в обеспечении определённых социальных групп необходимыми продуктами питания (как одно из направлений благотворительной деятельности) |
Ася Кудрявцева |
271 |
10:28:26 |
eng-rus |
ідіом. |
go postal |
сойти с ума и начать стрелять по людям |
4uzhoj |
272 |
10:21:19 |
eng-rus |
мед. |
lucent line |
линейное просветление (контур костной структуры на КТ) |
TAlenaT |
273 |
10:14:55 |
eng-rus |
менедж. |
sub-indicators |
субпоказатели |
CRINKUM-CRANKUM |
274 |
10:07:20 |
rus-fre |
|
предметно-пространственная среда |
environnement bâti |
ROGER YOUNG |
275 |
10:06:16 |
eng-rus |
менедж. |
Quality management systems- Requirements |
Требования к системам менеджмента качества |
CRINKUM-CRANKUM |
276 |
10:05:18 |
eng-rus |
|
adapt to |
подлаживаться |
george serebryakov |
277 |
10:04:16 |
eng-rus |
тех. |
rib-like projection |
реброобразный выступ |
Gaist |
278 |
10:03:56 |
eng-rus |
тех. |
shrinking poly bag |
термоусадочная плёнка |
Deangirl24 |
279 |
10:00:53 |
eng-rus |
прогр. |
production of documentation |
предъявление документации |
ssn |
280 |
10:00:04 |
eng-rus |
тех. |
Z-profile |
Z профиль |
Gaist |
281 |
9:59:25 |
rus-ger |
рибал. |
рыболовный крючок |
Fischhaken |
Гевар |
282 |
9:59:23 |
eng-rus |
|
environnement anthropique |
искусственная среда |
ROGER YOUNG |
283 |
9:58:07 |
eng-rus |
тех. |
Z-profile |
Z-образный профиль |
Gaist |
284 |
9:57:37 |
eng-rus |
інстр. |
electric drill |
дрель-шуруповёрт сетевая |
Deangirl24 |
285 |
9:57:30 |
rus-fre |
|
предметно-пространственная среда |
environnement artificiel ((англ. man-made environment) - непосредственное окружение потребителя среды, совокупность природных и искусственных средовых пространств и их вещного наполнения, находящаяся в постоянном взаимодействии с человеком и его запросами. Включает в себя процессы и обстоятельства жизнедеятельности человека. Среда и ее элементы (пространство, предметная среда, техническое и инженерное оборудование, социокультурное состояние и пр.) составляют объект деятельности дизайнера, а формирование (изучение, проектирование и реализация) - ее предмет.) |
ROGER YOUNG |
286 |
9:55:38 |
eng-rus |
хім. |
sodium phosphate dibasic heptahydrate |
гидрофосфат натрия гептагидрат (натрий фосфорнокислый 2-замещенный 7-водный gastroscan.ru) |
elena.sklyarova1985 |
287 |
9:55:27 |
eng-rus |
тех. |
H-profile |
Н-образный профиль |
Gaist |
288 |
9:54:20 |
rus-fre |
|
предметно-пространственная среда |
environnement anthropique (непосредственное окружение потребителя среды, совокупность природных и искусственных средовых пространств и их вещного наполнения, находящаяся в постоянном взаимодействии с человеком и его запросами. Включает в себя процессы и обстоятельства жизнедеятельности человека. Среда и ее элементы (пространство, предметная среда, техническое и инженерное оборудование, социокультурное состояние и пр.) составляют объект деятельности дизайнера, а формирование (изучение, проектирование и реализация) - ее предмет. Двойственность материальной структуры предметно-пространственной среды (пространство + предметная масса) преобразуется в целостность тем, что обе ее стороны, каждая по-своему, обслуживают одну сущность - жизненный процесс. Главная особенность ее "бытия" - взаимодействие с субъектом потребления, из чего следуют: а) принципиальная динамичность как ее отдельных составляющих или параметров, так и системы в целом, поскольку потребитель в процессе своей деятельности обустраивает, деформирует среду в соответствии со своими потребностями. При этом пространственная основа оказывается более консервативной и устойчивой частью среды, чем ее наполнение, которое много подвижнее и лучше отвечает приспособительным целям; б) "субъективность", вариантность структурных представлений этой среды в зависимости от того, кто именно выступает потребителем (индивидуум или социальная общность), какие процессы здесь осуществляются (городская, сельская или производственная деятельность и т.д.). Невозможно однозначно назвать пространство доминирующим элементом среды - в зависимости от этапа ее развития, социальных условий эту роль могут играть принципы организации системы в целом, технологическое оснащение, специальное обучение потребителя и другие "внепространст- венные" составляющие.) |
ROGER YOUNG |
289 |
9:53:58 |
eng-rus |
хім. |
sodium phosphate monobasic monohydrate |
дигидрофосфат натрия моногидрат (или натрий фосфорнокислый 1-замещенный 1-водный gastroscan.ru) |
elena.sklyarova1985 |
290 |
9:51:15 |
eng-rus |
автомат. |
energising |
возбуждение (UK) |
ssn |
291 |
9:51:05 |
eng-rus |
|
man-made environment |
предметно-пространственная среда (core.ac.uk) |
ROGER YOUNG |
292 |
9:49:42 |
eng-rus |
автомат. |
energisation |
возбуждение (UK) |
ssn |
293 |
9:06:29 |
eng-rus |
акуст. |
impact noise |
импульсный шум |
Vadim Rouminsky |
294 |
9:03:11 |
rus-ger |
мед. |
подтверждение диагноза |
Bestätigung der Diagnose |
jurist-vent |
295 |
9:02:53 |
rus-ger |
мед. |
подтверждение диагноза |
Absicherung der Diagnose (больше в контексте "в перспективе" / в отличие от Bestätigung der Diagnose, которое имеет более универсальный характер) |
jurist-vent |
296 |
9:00:50 |
eng-rus |
акуст. |
sound barrier |
звукоотражающий экран |
Vadim Rouminsky |
297 |
8:58:10 |
eng-rus |
ООН |
Environmental governance |
Экологическое регулирование |
jerrymig1 |
298 |
8:57:30 |
eng-rus |
ООН |
marine plastic debris and microplastics |
лом и микрочастицы пластмасс в морской среде |
jerrymig1 |
299 |
8:56:39 |
eng-rus |
ООН |
Ad hoc open-ended expert group on marine litter and microplastics |
Специальная экспертная группа открытого состава по проблеме мусора и микрочастиц пластмасс в морской среде |
jerrymig1 |
300 |
8:55:59 |
eng-rus |
ООН |
marine plastic litter and microplastics |
морской пластиковый мусор и микрочастицы пластмасс |
jerrymig1 |
301 |
8:55:01 |
eng-rus |
ООН |
marine debris |
морской мусор |
jerrymig1 |
302 |
8:53:05 |
eng-rus |
онк. |
platinum-resistant recurrence |
платинорезистентный рецидив |
CopperKettle |
303 |
8:52:16 |
rus-ger |
військ. |
героическое сопротивление |
tapferer Widerstand |
Andrey Truhachev |
304 |
8:50:53 |
rus-ger |
військ. |
геройски |
tapfer |
Andrey Truhachev |
305 |
8:50:25 |
rus-ger |
військ. |
держаться геройски |
sich tapfer halten |
Andrey Truhachev |
306 |
8:49:21 |
rus-ger |
військ. |
героический |
tapfer |
Andrey Truhachev |
307 |
8:46:23 |
rus-ger |
мед. |
дальнейшая диагностика |
Folgediagnostik |
jurist-vent |
308 |
8:41:22 |
eng-rus |
НПЗ |
cold gas duct |
холодный газоход |
Лео |
309 |
8:39:28 |
eng-rus |
тех. |
clamping band |
хомут |
Deangirl24 |
310 |
8:39:13 |
rus-tgk |
|
красноватый |
сурхча |
В. Бузаков |
311 |
8:38:43 |
eng-rus |
топ. |
dell |
глубокий лесистый овраг |
Andrey Truhachev |
312 |
8:37:11 |
rus-ger |
топ. |
глубокий лесистый овраг |
Waldschlucht |
Andrey Truhachev |
313 |
8:30:18 |
eng-rus |
комп.жар. |
pop-up ads |
выскакивающая реклама (How to Turn Pop-Up Ads Off on YouTube) |
george serebryakov |
314 |
8:28:37 |
rus-ger |
топ. |
глубокое лесистое ущелье |
Waldschlucht |
Andrey Truhachev |
315 |
8:28:13 |
eng-rus |
інстр. |
Submersible pump |
насос погружной дренажный |
Deangirl24 |
316 |
8:27:02 |
rus-ger |
топ. |
лесистая низина |
Waldschlucht |
Andrey Truhachev |
317 |
8:25:45 |
eng-rus |
топ. |
deep wooded valley |
глубокая лесистая низина |
Andrey Truhachev |
318 |
8:25:34 |
eng-rus |
топ. |
deep wooded valley |
глубокая лесистая впадина |
Andrey Truhachev |
319 |
8:25:22 |
eng-rus |
топ. |
deep wooded valley |
глубокая лесистая лощина |
Andrey Truhachev |
320 |
8:24:55 |
eng-rus |
топ. |
dingle |
глубокая лесистая впадина |
Andrey Truhachev |
321 |
8:21:31 |
rus-ger |
топ. |
глубокая лесистая лощина |
Waldschlucht |
Andrey Truhachev |
322 |
8:19:51 |
eng-rus |
онк. |
platinum-free interval |
бесплатиновый интервал (The platinum-free interval (PFI)–defined as the time between the last cycle of platinum and evidence of disease progression–is an important predictor of outcome and response to further treatment.) |
CopperKettle |
323 |
8:16:31 |
eng-rus |
акуст. |
resonance |
показатели звукоотражения |
Vadim Rouminsky |
324 |
8:13:28 |
eng-rus |
акуст. |
resonance |
отражательная способность |
Vadim Rouminsky |
325 |
8:10:42 |
eng-rus |
тех. |
hose |
шланг гофрированный |
Deangirl24 |
326 |
8:10:09 |
rus-ger |
іст. |
конечный район сосредоточения |
Endraum |
Andrey Truhachev |
327 |
8:09:51 |
eng-rus |
тех. |
dust collection bag |
мешок для сбора опилок |
Deangirl24 |
328 |
8:09:22 |
eng-rus |
акуст. |
resonance |
отражающая способность |
Vadim Rouminsky |
329 |
8:08:28 |
eng-rus |
тех. |
heat gun |
фен технический |
Deangirl24 |
330 |
8:06:51 |
eng-rus |
тех. |
socket spanner |
свечной ключ |
Deangirl24 |
331 |
8:04:48 |
eng-rus |
тех. |
miter saw |
пила торцевая |
Deangirl24 |
332 |
7:48:02 |
eng-rus |
тех. |
double sleeve chuck |
двухмуфтовый патрон |
Deangirl24 |
333 |
7:40:24 |
rus-ger |
|
ранним утром |
frühzeitig |
Andrey Truhachev |
334 |
7:33:06 |
eng-rus |
мор. |
FTC |
первая поправка на дифферент (First Trim Correction) |
Ying |
335 |
7:18:38 |
rus-ger |
|
требования по соблюдению санитарно-гигиенических норм и техники безопасности |
Sicherheits- sowie Gesundheitsanforderungen |
dolmetscherr |
336 |
7:09:23 |
rus-ger |
|
свободное место |
freier Platz |
Andrey Truhachev |
337 |
6:22:04 |
eng-rus |
ідіом. |
lay oneself out |
отдаваться всей душой |
george serebryakov |
338 |
6:20:13 |
eng-rus |
ідіом. |
lay oneself out |
надрываться |
george serebryakov |
339 |
6:00:45 |
rus-ger |
|
в любой час |
zu jeder Zeit |
Andrey Truhachev |
340 |
6:00:14 |
rus-ger |
|
в любой час |
jederzeit |
Andrey Truhachev |
341 |
5:59:54 |
eng-rus |
|
at any time |
в любой час |
Andrey Truhachev |
342 |
5:59:17 |
eng-rus |
|
at all times |
в любой час |
Andrey Truhachev |
343 |
5:58:42 |
rus-ger |
застар. |
в любой час |
allzeit |
Andrey Truhachev |
344 |
5:58:14 |
rus-ger |
застар. |
в любое время |
allzeit |
Andrey Truhachev |
345 |
5:53:22 |
rus-ger |
військ. |
войсковой командир |
Truppenkommandeur |
Andrey Truhachev |
346 |
5:52:59 |
eng-ger |
військ. |
troop commander |
Truppenkommandeur |
Andrey Truhachev |
347 |
5:51:13 |
rus-ger |
військ. |
командир воинского подразделения |
Truppenkommandeur |
Andrey Truhachev |
348 |
5:50:43 |
eng-rus |
військ. |
troop commander |
командир воинского подразделения |
Andrey Truhachev |
349 |
5:50:17 |
eng-rus |
військ. |
troop commander |
командир подразделения |
Andrey Truhachev |
350 |
5:47:18 |
rus-ger |
військ. |
командир части |
Truppenkommandeur |
Andrey Truhachev |
351 |
5:38:04 |
eng-rus |
ідіом. |
be in safe hands |
находиться в надёжных руках |
Andrey Truhachev |
352 |
5:37:36 |
rus-ger |
ідіом. |
находиться в надёжных руках |
in sicherer Hand sein |
Andrey Truhachev |
353 |
5:37:07 |
rus-ger |
ідіом. |
быть в надёжных руках |
in sicherer Hand sein |
Andrey Truhachev |
354 |
5:36:33 |
eng-rus |
ідіом. |
be in safe hands |
быть в надёжных руках |
Andrey Truhachev |
355 |
5:36:10 |
eng-rus |
ідіом. |
be in safe hands |
в надёжных руках |
Andrey Truhachev |
356 |
5:33:35 |
rus-ger |
військ. |
в надёжных руках |
in sicherer Hand |
Andrey Truhachev |
357 |
5:27:53 |
rus-ger |
військ. |
эшелонированный в глубину |
tief gegliedert |
Andrey Truhachev |
358 |
5:22:37 |
eng-rus |
|
gamble with |
ставить на карту |
Andrey Truhachev |
359 |
5:22:06 |
eng-rus |
перен. |
jeopardise |
поставить на кон |
Andrey Truhachev |
360 |
5:21:27 |
eng-rus |
образн. |
jeopardise |
ставить на карту |
Andrey Truhachev |
361 |
5:21:11 |
eng-rus |
образн. |
put at risk |
ставить на карту |
Andrey Truhachev |
362 |
5:20:54 |
eng-rus |
образн. |
put at stake |
поставить на карту |
Andrey Truhachev |
363 |
5:19:39 |
eng-rus |
|
put something at stake |
поставить на кон |
Andrey Truhachev |
364 |
5:17:44 |
eng-rus |
|
put something at risk |
поставить на кон |
Andrey Truhachev |
365 |
5:08:40 |
rus-ger |
фам. |
впрягаться за |
sich einsetzen für |
Andrey Truhachev |
366 |
5:06:59 |
rus-ger |
фам. |
подпрягаться за кого-либо |
sich einsetzen für |
Andrey Truhachev |
367 |
4:55:39 |
rus-ger |
військ. |
вводить в бой |
in das Gefecht einsetzen |
Andrey Truhachev |
368 |
4:53:43 |
rus-ger |
військ. |
использовать в качестве резерва |
als Reserve einsetzen |
Andrey Truhachev |
369 |
4:50:51 |
rus-ger |
військ. |
отличившийся |
bewährt |
Andrey Truhachev |
370 |
4:50:31 |
rus-ger |
військ. |
отличиться |
sich bewähren |
Andrey Truhachev |
371 |
4:45:24 |
eng-rus |
військ. |
spoils of war |
боевые трофеи |
Andrey Truhachev |
372 |
4:45:12 |
eng-rus |
військ. |
trophy of war |
боевые трофеи |
Andrey Truhachev |
373 |
4:44:50 |
rus-ger |
військ. |
боевые трофеи |
Kriegsbeute |
Andrey Truhachev |
374 |
4:44:38 |
rus-ger |
військ. |
боевые трофеи |
Siegesbeute |
Andrey Truhachev |
375 |
4:42:57 |
rus-ger |
військ. |
военные трофеи |
Siegesbeute |
Andrey Truhachev |
376 |
4:38:40 |
rus-ger |
|
организовать погоню |
die Verfolgung aufnehmen |
Andrey Truhachev |
377 |
4:37:52 |
rus-ger |
|
пуститься в погоню |
die Verfolgung aufnehmen |
Andrey Truhachev |
378 |
4:36:53 |
eng-rus |
|
take up pursuit |
пуститься в погоню |
Andrey Truhachev |
379 |
4:36:28 |
eng-rus |
|
take up pursuit |
организовать погоню |
Andrey Truhachev |
380 |
4:32:40 |
rus-ger |
військ. |
большое количество военной техники |
zahlreiches Kriegsmaterial |
Andrey Truhachev |
381 |
4:30:14 |
eng-rus |
|
adopted name |
сменённое имя (или имя и фамилия; в отличие от имени и фамилии данных при рождении – birth name. Вариант перевода – "новое выбранное имя") |
sankozh |
382 |
4:28:27 |
rus-ger |
|
иметь преимущество |
überlegen sein |
Andrey Truhachev |
383 |
4:27:08 |
rus-ger |
|
превзойти |
überlegen sein |
Andrey Truhachev |
384 |
4:26:32 |
rus-ger |
|
отвязный |
abgefahren |
Штейнке А. |
385 |
4:25:06 |
rus-ger |
військ. |
превосходить любого противника |
jedem Gegner überlegen sein |
Andrey Truhachev |
386 |
4:24:28 |
rus-ger |
військ. |
превосходить противника |
überlegen sein |
Andrey Truhachev |
387 |
4:21:27 |
rus-ger |
високом. |
преисполненный каким либо чувством |
beseelt |
Andrey Truhachev |
388 |
4:09:59 |
eng-rus |
військ. |
breakthrough combat |
бой с целью прорыва |
Andrey Truhachev |
389 |
3:11:56 |
eng-rus |
юр. |
right of hot pursuit |
право преследования |
Andrey Truhachev |
390 |
3:06:23 |
rus-ger |
|
преследование по пятам |
heiße Verfolgung |
Andrey Truhachev |
391 |
3:04:46 |
rus-ger |
|
преследование по горячим следам |
heiße Verfolgung |
Andrey Truhachev |
392 |
3:00:46 |
rus-ger |
|
погнаться |
die Verfolgung aufnehmen |
Andrey Truhachev |
393 |
3:00:16 |
eng-rus |
|
take up the chase |
погнаться |
Andrey Truhachev |
394 |
3:00:15 |
eng-rus |
|
take up pursuit |
погнаться |
Andrey Truhachev |
395 |
2:57:21 |
eng-rus |
поліц. |
go in pursuit |
погнаться |
Andrey Truhachev |
396 |
2:55:36 |
eng-rus |
поліц. |
take up pursuit |
организовать преследование |
Andrey Truhachev |
397 |
2:54:33 |
rus-ger |
поліц. |
организовать преследование |
die Verfolgung aufnehmen |
Andrey Truhachev |
398 |
2:50:37 |
rus-ger |
садівн. |
заняться садоводством |
beginnen zu gärtnern |
Andrey Truhachev |
399 |
2:48:49 |
eng-rus |
садівн. |
take up gardening |
заняться садоводством |
Andrey Truhachev |
400 |
2:36:28 |
rus-ger |
військ. |
бой с преследованием |
Verfolgungskampf |
Andrey Truhachev |
401 |
2:33:07 |
rus-ger |
військ. |
находиться в боевой готовности |
einsatzbereit sein |
Andrey Truhachev |
402 |
2:32:31 |
eng-rus |
військ. |
be on standby |
находиться в боевой готовности |
Andrey Truhachev |
403 |
2:31:18 |
eng-rus |
військ. |
be on standby |
быть в полной боеготовности |
Andrey Truhachev |
404 |
2:27:20 |
eng-rus |
|
circumventing |
помимо |
Liv Bliss |
405 |
2:16:46 |
eng-rus |
|
proliferate |
расплодиться |
Liv Bliss |
406 |
1:56:21 |
eng-rus |
мед. |
redness at the injection site |
покраснение в месте инъекции |
Andy |
407 |
1:38:45 |
eng-rus |
вант.уст. |
powered stacker truck |
электроштабелёр |
ВосьМой |
408 |
1:38:27 |
eng-rus |
вант.уст. |
powered stacker truck |
электрический штабелёр |
ВосьМой |
409 |
1:36:02 |
eng-rus |
перен. |
diminished |
раздавленный |
Побеdа |
410 |
1:20:45 |
eng-rus |
вант.уст. |
fork length |
длина вил |
ВосьМой |
411 |
1:19:02 |
eng-rus |
вант.уст. |
powered pallet truck |
электротележка |
ВосьМой |
412 |
1:10:39 |
eng-rus |
авто. |
infotainment screen |
экран информационно-мультимедийной системы (автомобиля; Nissan) |
Samura88 |
413 |
1:04:00 |
eng-rus |
вант.уст. |
industrial truck |
транспортное средство промышленного назначения |
ВосьМой |
414 |
1:03:21 |
eng-rus |
|
have a stretch |
потягиваться (Sleepy cat having a stretch.) |
ART Vancouver |
415 |
0:49:35 |
rus-ita |
мист. |
хрисоэлефантинная техника |
crisoelefantino (Техника изготовления скульптуры из золота и слоновой кости на деревянной основе, применявшаяся в античности.) |
Yasmina7 |
416 |
0:47:39 |
rus-fre |
|
зарубежная литература |
Littérature étrangère |
ROGER YOUNG |
417 |
0:45:37 |
rus-fre |
|
художественная литература |
littérature belles-lettres |
ROGER YOUNG |
418 |
0:41:37 |
eng-rus |
ек. |
Profit and loss for activity not taxable with the UTII |
Прибыли и убытки по деятельности, не облагаемой ЕНВД |
Konstantin 1966 |
419 |
0:40:26 |
rus-spa |
|
признавать |
revelar (Из испанской газеты: La policía revela que siguen sin hallar ninguna pista) |
artemisa |
420 |
0:39:53 |
eng-rus |
вант.уст. |
material handling |
обработка грузов |
ВосьМой |
421 |
0:36:13 |
rus-fre |
|
Деловой английский язык |
anglais d'affaires |
ROGER YOUNG |
422 |
0:34:50 |
rus-ger |
мед. |
среднее время прохождения |
MTT |
Midnight_Lady |
423 |
0:33:59 |
rus-ger |
мед. |
Область под кривой инспираторного потока/объёма л*л/с |
AREAin |
Midnight_Lady |
424 |
0:33:32 |
rus-ger |
мед. |
Область под кривой экспираторного потока/объёма л*л/с |
AREAex |
Midnight_Lady |
425 |
0:33:05 |
rus-ger |
мед. |
максимальный инспираторный пиковый поток л/с |
PIF |
Midnight_Lady |
426 |
0:32:38 |
rus-ger |
мед. |
максимальный экспираторный пиковый поток л/с |
PEF |
Midnight_Lady |
427 |
0:31:07 |
eng |
абрев. вант.уст. |
TMH |
Toyota Material Handling |
ВосьМой |
428 |
0:30:44 |
rus-ger |
мед. |
форсированная экспираторная жизненная ёмкость лёгких |
FVCex (показатель спирометрии) |
Midnight_Lady |
429 |
0:30:03 |
eng |
абрев. вант.уст. |
TMHE |
Toyota Material Handling Europe |
ВосьМой |
430 |
0:25:24 |
eng-rus |
ек. |
Other deferred expenses |
Прочие расходы будущих периодов |
Konstantin 1966 |
431 |
0:13:11 |
rus-fre |
Игорь Миг |
прикольно |
drôlement sympa |
Игорь Миг |
432 |
0:10:02 |
eng-rus |
вант.уст. |
load carrying attachment |
навесное оборудование |
ВосьМой |
433 |
0:03:52 |
rus-fre |
|
муниципальное автономное общеобразовательное учреждение |
établissement d'enseignement général municipal autonome |
ROGER YOUNG |